Double (ダブル, Daburu?) is Kayano Mikoto's second trial song. It was released on Youtube and digitally on October 25, 2023.
Track Listing
- Double (ダブル)
- Double (ダブル) (Instrumental)
- Reversible Campaign (リバーシブル・キャンペーン) [MIKOTO Cover]
- Reversible Campaign (リバーシブル・キャンペーン) [MIKOTO Cover] (Instrumental)
- Neoplasm -Voice Drama- Mikoto & Es
Music Video
Lyrics
Japanese | Romaji | English (literal) | English (official) |
---|---|---|---|
お前のためにやってやるよ | omae no tame ni yatte yaru yo | I’ll do it for you | I’ve got you, leave it to me |
おつかれ また今日も準備した中の中の下笑顔で | otsukare mata kyou mo junbi shita chuu no chuunoge egao de | Good job, today, once again I prepared a below average smile | Welcome home, another day, another day with that hardly barely there of a smile |
限界シカトして 頑張ってたんだな | genkai shikato shite ganbatteta nda na | By ignoring your limit, you did your best | Keeping things at bay, you’re doing your best |
「まだまだ…」って、いや無理だろ 壊れちまう | "madamada…" tte, iya muri daro kowarechimau | “Not yet...” No! That’s impossible, right? You’re going to break | “No I need to do more...” say what? You’re going to break |
産声をあげたもうひとりの俺が 全部背負うから | ubugoe o ageta mou hitori no ore ga zenbu seou kara | Now, the newborn me will carry everything | Me, the newborn other you I’ll take it all on |
望んでいなくても 今更追い出せない | nozonde inakute mo imasara oidasenai | Even if you wish for it, you can’t get rid of me now | Doesn’t matter if you didn’t wish for it Can’t get rid of me now |
ふたりぼっちで ほっとしただろ 俺が守るよ | futaribocchi de hotto shita daro ore ga mamoru yo | Just the two of us, that’s a relief, right? I’ll protect you | Just the two of us, relieved aren’t you? I’ll protect you |
ただ夢を見ていたんだよ それを赦さないんだろう? | tada yume o mite ita nda yo sore o yurusanain darou? | All I did was dream, and for that I was unforgiven, it seems? | All I did was dream And that’s what you found GUILTY? |
“嘘付きだ”なんて言って 悪者になってなんで | "usotsuki da" nante itte warumono ni natte nande | Saying “He’s a liar”, and made me a scoundrel, why? | “He’s a liar” you said and made me out to be a scoundrel, why? |
なあ俺が救ったハズだろう なのになんで泣いてんだよ | naa ore ga sukutta hazu darou nanoni nande naite nda yo | Hey, I saved you, right? So why are you crying? | Hey now, I saved you right? So why in the hell are you crying? |
“救世主”だって縋って 感謝を歌って立って それがいい | "kyuuseishu" datte sugatte kansha o utatte tatte sore ga ii | Cling to me as your “savior”. Sing your gratitude, stand up. That’d be good | Cling to me, hoist me up as your “savior” Stand up and sing your gratitude That’d be good |
おつかれ また今日も準備した中の中の下笑顔で | otsukare mata kyou mo junbi shita chuu no chuunoge egao de | Good job, today, once again I prepared a below average smile | Welcome home, another day, another day with that hardly barely there of a smile |
なあ無理してばかり もう壊れてんのに | naa muri shite bakari mou kowareten noni | Hey, you’re doing the impossible. You’re already broken | You’re overdoing it, you’re already broken |
それでもって続けるなら バランス取りは俺の仕事か | soredemo tte tsuzukeru nara baransu tori wa ore no shigoto ka | But if you continue, I guess it’s my job to balance it out | But if you persist, I guess it’s my job to keep things on an even keel |
もうひとりの俺が 全部背負うから | mou hitori no ore ga zenbu seou kara | Now, the other me will carry everything | Me, the other you I’ll take it all on |
あっ、もしもし母さん? 久しぶり | ah, moshimoshi kaasan? hisashiburi | Ah, hello mom? It’s been a while | Oh, hello? Mom? It’s been a while |
うん…まあ~しんどいこともあるけど…なんとかやれてるよ、大丈夫 | un… maa~ shindoi koto mo aru kedo… nantoka yareteru yo, daijoubu | Yeah… well, sometimes it can be tiresome, but I managed to get through it, it’s okay | Yeah.. well, I mean, some days are hard but I’m doing alright, don’t worry |
そっちは元気してる? 次の休みはちゃんと帰るね | socchi wa genki shiteru? tsugi no yasumi wa chanto kaeru ne | How are you doing? I’ll go home to visit when my next day off comes | How’ve you been? I’ll go home next time I get some time off |
わからないのに ここにいる理由さえ | wakaranai noni koko ni iru riyuu sae | I don’t even know why I’m here | I don’t even know, the reason that I’m here |
“嘘付きだ”なんて言って 悪者になってなんで | "usotsuki da" nante itte warumono ni natte nande | Saying “He’s a liar”, and made me a scoundrel, why? | “He’s a liar” you said and made me out to be a scoundrel, why? |
ただ夢を見ていたんだよ それで赦すでいいだろう? | tada yume o mite ita nda yo sore de yurusu de ii darou? | All I did was dream, so it’s fine to forgive me, right? | All I did was dream So you find me INNOCENT, it’s that simple right? |
正直者って知って 後悔を飲んで呑んで | shoujiki mono tte shitte koukai o nonde nonde | Knowing that I’m an honest person, drink and swallow the regret | Come to know me as an honest man Eat your words, gulp them down |
なあ俺は救いたかったんだよ なのになんでこうなるんだよ | naa ore wa sukuitakattan da yo nanoni nande kou naru nda yo | Hey, I wanted to save you, but why it became like this? | Hey, I just wanted to save you So why did it come to this? |
“救世主”だって縋って 感謝を歌って立って それなのに | "kyuuseishu" datte sugatte kansha o utatte tatte sore nanoni | Cling to me as your “savior”. Sing your gratitude, stand up. And yet- | Cling to me, hoist me up as your “savior” Stand up and sing your gratitude So why |
覚えてないんだよ しょうがない ダブルなんだ | oboetenai nda yo shouganai daburu nanda | I don’t remember, it couldn’t be helped, since I’m a double | I don’t remember a thing It couldn’t be helped, I’m DOUBLE (MeMe) |
苦しかったんだよ あんなに頑張ってたんだよ | kurushikatta nda yo annani ganbatteta nda yo | It’s painful, I worked so hard for it | I was having such a hard time I was trying so hard |
なんで なんで 俺が生まれてこなけりゃこんな | nande nande ore ga umarete konakerya konna | Why? Why? If only I haven’t been born like this | Why, why If only I were never born, if only |
なんで なんで ごめんなさい | nande nande gomennasai | Why? Why? I’m sorry | Why, why I’m so sorry |
Links
Trivia
Translations
- The phone messages can be translated as follows[1]:
- Chief (7 mins ago): Regarding the first draft you submitted today, I think option B might be the best after all, so can you remake by the morning.
- Chief (5 mins ago): Also I forgot to mention, but you also made a lot of mistakes with the one we spoke about earlier, so make sure it’s all fixed too. This one also needs to be ready by morning, so I’ll leave it to you to get everything ready.
- Chief: Oi, get back here now.
- Chief: Are you going to abandon your duties?
- Chief (incoming call)
Gallery
References
- ↑ Translation source: Rochisama's Wordpress