Cyberpunk 2077 é um jogo eletrônico de role-playing game de ação desenvolvido e publicado pela CD Projekt. Lançado em 10 de dezembro de 2020 para Microsoft Windows, PlayStation 4, PlayStation 5, Google Stadia, Xbox One e Xbox Series X/S.
|
DLC
Phantom Liberty
Phantom Liberty é uma expansão lançada em 2023. Uma nova aventura de suspense e espionagem para Cyberpunk 2077. Embarque em uma missão perigosa de espionagem e intrigas para salvar a presidente dos Novos Estados Unidos. No perigoso distrito de Dogtown, você deve firmar alianças dentro de uma rede de traições e maquinações políticas sinistras. Você tem o que é preciso para sobreviver?
Elenco
Imagens | Personagens | Vozes Originais | Dubladores |
---|---|---|---|
Cyberpunk | |||
![]() |
V | Gavin Drea | Fabrício Vila Verde |
![]() |
Cherami Leigh | Erika Menezes | |
![]() |
Johnny Silverhand | Keanu Reeves | Duda Ribeiro |
![]() |
Jackie Welles | Jason Hightower | Reginaldo Primo |
Canais | |||
![]() |
Rogue Amendiares | Jane Perry | Mônica Rossi |
![]() |
Dexter "Dex" DeShawn | Przemyslaw Bluszcz | Márcio Dondi |
![]() |
Wakako Okada | Ren Hanami | Carla Pompílio |
![]() |
Regina "Reggie" Jones | Alana Maria | Adriana Torres |
![]() |
Kirk Sawyer | Derek Hagen | Francisco Júnior |
Medicânicos | |||
![]() |
Viktor Vector | Michael Gregory | Maurício Berger |
Trilha-redes | |||
![]() |
T-Bug | Corinne Wellong | Mariana Torres |
![]() |
Altiera "Alt" Cunningham | Alix Wilton Regan | Hannah Buttel |
![]() |
Spider Murphy | Erica Lindbeck | Rebeca Zadra |
![]() |
Bryce Mosley | Shane Taylor | Philippe Maia |
Frilas | |||
![]() |
Panam Palmer | Emily Woo Zeller | Luísa Viotti |
![]() |
Mitch Anderson | Martin McDougall | Ronaldo Júlio |
Militech e Associados | |||
![]() |
Meredith Stout | Erica Lindbeck | Flávia Saddy |
Corporação Arasaka | |||
![]() |
Yorinobu Arasaka | Hideo Kimura | Hércules Franco |
![]() |
Goro Takemura | Rome Kanda | Cláudio Galvan |
Mox | |||
![]() |
Evelyn Parker | Kari Wahlgren | Jéssica Marina |
![]() |
Judy Alvarez | Carla Tassara | Aline Guioli |
![]() |
Suzie Q | Alana Maria | Adriana Torres |
Garotos Vodus | |||
![]() |
Placide | Przemyslaw Bluszcz | Guilherme Briggs |
![]() |
Brigitte | Victoire Charles | Fernanda Baronne |
Outros personagens | |||
![]() |
Misty Olszewski | Erica Lindbeck | Luisa Palomanes |
![]() |
Dino Dyno Dinovic | Alec Newman | Rodrigo Oliveira |
![]() |
Claire Russell | Maddie Taylor | Maria Clara Lacombe |
![]() |
Ozob | Ronan Summers | Azaghal |
![]() |
Hideyoshi Oshima | Hideo Kojima | |
River Ward | Robbie Daymond | Raphael Rossatto | |
Inteligências Artificiais | |||
![]() |
Delamain | Samuel Barnett | Eduardo Borgerth |
Divergentes | |||
Divergente de CoastView | Ellen Mclain | Fernanda Baronne | |
![]() |
Skippy "Capanga" | Robert Christian Bray | ? |
Vozes Adicionais
- RNC é uma abreviação de "Residentes de NightCity". Que é composto por personagens cênicos (NPC's) que não fazem parte de facções da trama do jogo, como: civis, pedestres, vendedores, clientes, hologramas, moradores de rua, entre outros.
- CTV, abreviação de "Comerciais de TV" que são vozes que podem ser ouvidas em shows, comerciais e propagandas, reportagens de noticias, entre outros. Algumas dessas vozes também estão presentes nas telas de carregamento do jogo.
Participações a Identificar
- Adrian Tatini
- Adriana Pissardini
- Caio César Oliveira
- César Emilio
- Dláigelles Riba
- Duda Ribeiro
- Edmundo Alvim
- Eduardo Dascar
- Faduli Costa
- Francisco Júnior
- Isabel de Sá
- Jorge Lucas
- Leonardo Camillo
- Lhays Macêdo
- Lina Rossana
- Luiz Antônio Lobue
- Marco Antônio Abreu
- Marcelo Salsicha
- Márcio Marconato
- Mário Tupinambá
- Mauro Castro
- Mauro Ramos
- Pablo Argôllo
- Priscila Franco
- Rebeca Zadra
- Renato Soares
- Ricardo Fábio
- Sérgio Corcetti
- Tatá Guarnieri
- Teline Carvalho
- Ulisses Bezerra
Personagens com vozes não-creditadas ou identificadas
- ? - Donnie Carter, Barry Lewis (Missão)
- ? - Jefferson Peralez
- ? - Weldon Holt
- ? - Red Menace (uz Cracks)
- ? - Robert Wilson
- ? - Detetive Harold Han
- ? - Joss kutcher
- ? - Crianças de NightCity
- ? - Monique, "Henry Callahan"
- ? - Dorian, "John Mclain"
DLC - Phantom Liberty
- Erica Kou - Song So Mi ("Songbird")
- Luiz Carlos Persy - Charles Wilson, Slider
- Ronaldo Júlio - Solomon Reed
- Priscila Amorim - Presidente Rosalind Meyers
- Antônio Moreno - Sr. Hands
- Carlos Silveira - Sr. Hands (Redublagem)
- Yan Gesteira - Hasan Demir, Vozes Adicionais
- Fernanda Baronne - Soldados de Dogtown, Vozes Adicionais.
- Dubladora Giovanna Calegaretti comenta ter feito parte do elenco da expansão. Porem não se recorda de qual personagem dublou.[2]
Notas
- A dublagem brasileira tomou mais liberdades comparado com a dublagem em Inglês.
- Personagens tem sotaques mais fortes. O sotaque espanhol de Jackie Welles é muito mais evidente na dublagem Brasileira, com uma presença maior de palavras em espanhol do que na versão em inglês. Por exemplo, ele frequentemente se refere a Misty como "Chica" e utiliza "Ustedes" em vez de "Vocês".
- Da mesma maneira, grupos como os Aldecaldos, e personagens que moram fora da cidade, possuem sotaques típico nordestino, e utilizam bordões e gírias típicas do nordeste brasileiro.
- A dublagem utiliza e insere piadas, trocadilhos, ditados, referências, e gírias típicas brasileiras em muitos dos diálogos.
- Personagens tem sotaques mais fortes. O sotaque espanhol de Jackie Welles é muito mais evidente na dublagem Brasileira, com uma presença maior de palavras em espanhol do que na versão em inglês. Por exemplo, ele frequentemente se refere a Misty como "Chica" e utiliza "Ustedes" em vez de "Vocês".
- Na missão "Um pouco de malandragem" uma neuro-dança contendo um trecho promovendo o anime Cyberpunk Mercenários pode ser encontrada. Porém o clipe se encontra exclusivamente dublado em Inglês. Isso se da por conta que o Anime ainda não tinha sido lançado, portanto o elenco da dublagem ainda não havia sido escalado.
- Os anúncios na cidade de NightCity, por exemplo, avisos sobre se manter longe de Pacifica, ou avisos que pedem para a população reportarem crimes, não foram dublados e foram mantidos exclusivamente em inglês.
- Grande parte do elenco principal também deu vozes à vários personagens segundarias, e também personagens cênicos (NPC's) como os moradores de Night City, Policiais, Inimigos, etc.
- Personagens que falam Japonês, Haitiano, e línguas eslavas mantiveram o áudio original.
- A única exceção sendo Takamura, que teve alguns de seus diálogos traduzidos para português.
- Apesar de vários termos terem sidos adaptados para o português, termos como "AI" (Artificial Inteligente) e "VR" (Virtual Reality) foram mantidos.
- Nos arquivos do jogo, a versão masculina de V tem falas relacionadas ao romance com Judy e River, que normalmente são exclusivas a versão feminina. Segundo a CDPR, isso ocorreu porque todos os diálogos de V, independentemente de serem destinados ao V masculino ou feminino, foram gravados por ambos os dubladores para "evitar perder algo por engano" assim evitando ter que regravar cenas no futuro.
- Isso não vale apenas para o áudio original polonês, mas também inglês, português, e todos os outros idiomas.
- A maior parte do elenco feminino de personagens cênicos é dublada por Fernanda Baronne. Já grande parte do elenco masculino de personagens cênicos são dublados por Márcio Araújo. Provavelmente as vozes com mais personagens no jogo inteiro.
- O dublador Antônio Moreno, que deu a voz ao personagem Sr. Hands, faleceu em novembro de 2022. Embora a DLC "Phantom Pain" tenha sido lançada um ano após sua morte, as gravações para o papel já haviam sido concluídas previamente. Posteriormente as vozes foram redubladas pelo dublador Carlos Silveira
Trivia
- Quando assustados, pedestres tem a chance de exclamar "sangue de Jesus tem poder".
- Algumas boates no distrito de Heywood tocam raps em Português Angolano, que possui predominantemente um sotaque similar ao Português de Portugal.
- Na missão "Vou de Taxi", você é encarregado de capturar veículos divergentes do Delamain, entre eles um veículo em CoastView que paga homenagem ao jogo Portal. No idioma original, o carro é dublado por Ellen McLain, dubladora da personagem GLaDOS.
- Na dublagem brasileira o carro é dublado por Fernanda Baronne.
- Azaghal foi o dublador de Ozob na versão em português brasileiro de Cyberpunk 2077. Embora a CDPR tenha oferecido a ele a oportunidade de interpretar Ozob na versão em inglês, ele recusou a oferta porque achou que seria melhor se um dublador profissional fizesse isso devido ao seu sotaque forte.[3]
- Grande parte do dialogo do personagem foi improvisado.
- A piada aonde Ozob diz "Gringo é um bicho burro" foi omitida na dublagem original.
- Grande parte do dialogo do personagem foi improvisado.
- O nome da missão "Life During Wartime" (traduzindo "Vida durante tempos de guerra") foi localizada como "Pegue o bombo", uma referência a música de abertura do popular desenho animado dos anos 70 "Dastardly and Muttley in Their Flying Machines", conhecido no Brasil como como Máquinas Voadoras.
- O nome original é uma referência a música de mesmo nome da banda norte-americada Talking Heads.
- De maneira similar, a missão "With a little help from my friends" (Traduzindo "Só apenas um ajudinha dos meus amigos") foi localizada como "Amigo estou aqui" uma referencia a música de mesmo nome da franquia de filmes Toy Story.
- O nome original é uma referência a uma das musicas da banda Beatles, lançado em 1967.
- Inimigos da facção Ratos (Catadores) quando provocados e procurando pelo jogador, tem a chance de exclamar "Ma-oh-e, aparece aí" uma referência ao bordão do apresentador de televisão Silvio Santos.
- É muito possível que essa linha foi improvisada, pois ela não bate com o texto da legenda, que diz "apareça logo".
- De maneira similar; inimigos da facção Espectro Demônio tem uma chance de exclamar "Olha o gás" ao lançar granadas, uma referência a um meme popular dos anos 2000. [4]
- Na missão "Um certo alguém" durante uma emboscada, o detetive River poderá exclamar "É cilada Bino! [...]" uma referência a telenovela dos anos 80 da TV Globo chamada Carga Pesada.[5]
- Na missão "Never Fade Away" caso o jogador escolha duvidar do Johnny , V ira apelidar o Ciber Espaço de "Digimundo" uma referência a Digimon Adventure.
- Na missão "Apague a luz", V pode perguntar a Panam qual foi a mercadoria mais ilegal que ela já transportou, o que fará ela exclamar "Tá achando que isso aqui é o que, Show do Milhão?", uma outra referência ao apresentador Silvio Santos.
Erros e inconsistências
- Várias missões do jogo não tiveram seus nomes traduzidos.
- Algumas linhas de dialogo são interpretadas com um tom excessivo ou de maneira desproporcional. O mais comum é personagens gritando quando não é apropriado. É comum na dublagem de jogos que linhas de dialogo menos importantes não tenham seus contextos, motivações, e intenções destacados, o que faz com que estúdios de dublagem tenham que improvisar baseado apenas com o pouco contexto que a fala oferece.
- Outro exemplo é quando personagens estão fazendo piadas, referências, ou sendo sarcásticos.
- Vários personagens secundários tem mais de um dublador. Suas vozes podem alterar de missão à missão, ou até mesmo durante dialogo, onde um personagem mudará de voz no meio de uma conversa;
- O vizinho de V, Barry Lewis, é dublado por Marcelo Pissardini durante sua introdução, porem quando você o encontra pessoalmente, ele é ocasionalmente dublado por um dos dubladores de pedestres genéricos e um outro dublador não identificado.
- Na missão "Boneca Cibernética" Evelyn Parker não foi dublada por Jéssica Marina, a personagem usa apenas a voz original em inglês.
- Alguns diálogos do personagem Dedinho não batem com a legenda, ele costuma usar a palavra Amigo, porém a legenda diz Amiga.
- A personagem Wakako Okada é caracterizada por falar com um tom de serpente, isso é bem perceptível no início do jogo, porém em interações futuras, é notável que ela perde esse costume. É possível que Carla Pompílio não notou a perda do sotaque ao gravar as falas, ou talvez era muito taxativo ou até mesmo difícil falar com o sotaque por tempos prolongados.
- Durante a missão "Bichos Escrotos", Takemura lista vários animais que fazem parte do folclore japonês dentre delas a "Kitsune" (キツネ), que significa raposa. Porem o nome foi pronunciado incorretamente, "kit-sune" em vez de "ki-tsu-ne".
- O sufixo "Sama" (さま) também é pronunciado incorretamente em algumas instâncias, porém apenas pelos personagens não asiáticos, então é possível que esse detalhe tenha sido intencional, porem é difícil dizer ao certo.
- Um fanático que pode ser encontrado na missão "Second Conflict " menciona ter zumbido no ouvido, porém o nome da condição não foi traduzido para português, ele se refere à condição por seu nome científico em inglês, "Tinnitus".
- Ele não só usa "Tinnitus" em vez de zumbido, mas ele também pronuncia o nome da condição incorretamente, "Tinni-tus" em vez de "Ti-nni-tus"
- Há um erro de digitação em uma das mensagens que o jogador pode receber do personagem Pepe Najarro, o texto lê "Valu de novo" em vez de "Valeu de novo".
⚠️ Spoilers! Veja por sua própria conta e risco. |
---|
|
Amostras de mídia
Referências Externas
- Cyberpunk 2077 the Internet Movie Database