Try our affiliated browser extension - redirect to BreezeWiki automatically!

Chaves


Chaves (El Chavo no original) é um seriado de televisão mexicano criado, roteirizado, dirigido e estrelado por Roberto Gómez Bolaños (conhecido como Chespirito), produzido pela Televisa e exibido pelo então Canal 2.

Sinopse
A série conta a história de um garoto órfão e muito humilde, que é conhecido simplesmente como "Chaves". O garoto vive na periferia de uma grande cidade, e seu "esconderijo" é um barril localizado no pátio principal da vila onde reside. Lá, ele deve conviver com os particulares moradores e vizinhos, com os quais sempre está envolvido em divertidas situações

História da dublagem

MAGA (1983-1992) SP

A dublagem de Chaves teve início no Brasil quando Silvio Santos comprava os direitos de exibição das famosas novelas mexicanas da Televisa para o SBT. Quando se deparou com uma parte dos episódios dos dois seriados mexicanos (Chaves e Chapolin) que foram enviados como um brinde caso a emissora paulista se interessasse em exibi-las, Silvio teve um receio inicialmente, pois nunca havia trazido um seriado de comédia mexicano para o Brasil. Os seriados do gênero que sempre trazia eram americanos.

Na época, seu núcleo de dublagem, que se situava nos antigos estúdios da TVS na Vila Guilherme, em São Paulo, tinha como maior responsável pelas dublagens, Marcelo Gastaldi. O núcleo era dirigido por Salathiel Lage, e dentro dele, haviam alguns estúdios, que mais funcionavam como um grande estúdio coletivo e repartido. Gastaldi, que era dono da prestadora MAGA, atuante também no núcleo, foi procurado por Silvio Santos e o mesmo o indagou, perguntando se essas séries de fato fariam sucesso no Brasil. Gastaldi analisou as séries, as piadas, o tipo do humor e achou que fariam sucesso sim, falando até mesmo que se tornariam muito famosas no Brasil, como dizem alguns colegas seus. Nenhum diretor artístico do SBT, nem o próprio Silvio simpatizaram com os seriados e foi com a ajuda de Salathiel Lage que as séries entraram na grade de programação. Gastaldi então ficou responsável pela escalação e direção das séries.

Os testes de dublagem começaram em 1983 e Gastaldi buscou os profissionais mais próximos que tinha e que cabiam perfeitamente com os personagens. Nelson Machado, Carlos Seidl, Mário Vilela, Potiguara Lopes e Sandra Mara Azevedo eram dubladores que já atuavam nas dublagens de seu estúdio e de outros estúdios do núcleo de dublagem do SBT. O diferencial foram duas atrizes: Helena Samara e Marta Volpiani. Marta Volpiani era atriz de novelas do SBT, na ocasião atuando em Meus Filhos, Minha Vida. Gastaldi a chamou para fazer o teste para a Dona Florinda, pois tinha certeza que ela caberia perfeitamente no papel. Já Helena Samara, veterana da área já na época, não trabalhava no núcleo e estava sem trabalho, quando foi a procura do SBT. Gastaldi se deparou com Helena e ofereceu a ela a dublagem da Bruxa do 71; e nos próximos anos, a dublagem de Chaves serviria de referência para que outros trabalhos da atriz Angelines Fernández, a Dona Clotilde, utilizassem Helena para dublá-la. Silton Cardoso e Older Cazarré nunca foram considerados fixos na série, pois seus personagens (Godinez e Jaiminho), apareciam esporadicamente. Silton era um dublador ativo na MAGA e também na BKS. Já Older, quando estava em São Paulo, atuava também nos mesmos estúdios e teve a sorte de estar na cidade na época e assim ser escalado para o personagem.

A partir daí, as séries começaram a serem traduzidas e adaptadas. Quem comandava a direção das séries era o próprio Gastaldi. Por ser o dono do estúdio, o trabalho começou a ficar um pouco pesado e ele deixou a direção nas mãos de Potiguara Lopes, que já traduzia ambas as séries, ficando apenas com a dublagem de Roberto Gomes Bolaños, o Chaves / Chapolin. Potiguara traduz e dirige as séries por um tempo, além de fazer a voz do Professor Girafales, mas por estar muito mais ocupado com a tradução, que lhe pegava muito tempo, deixa o personagem e a direção nas mãos de Osmiro Campos, ficando apenas com a tradução. Potiguara era um excelente tradutor, tendo traduzido quase tudo de Chaves e Chapolin. Osmiro Campos por sua vez dirigiu o maior número de episódios dos seriados, cerca de 80%. Por ser o braço direito de Gastaldi no estúdio, Osmiro abandona a direção de dublagem, com outras ocupações no estúdio. Quem entra em seu lugar é Nelson Machado, que fica responsável pelo final das dublagens das séries. Potiguara também sai da tradução e Nelson Machado também entra como tradutor.

O que se pode destacar dos trabalhos de tradução de Potiguara, seriam, principalmente, os episódios que ele atuava como Professor, entre eles o famoso "O Matador de Lagartixas", e claro, boa parte das séries. Com a tradução de Nelson, ganham destaque os episódios da Escolinha do Professor Girafales, como por exemplo, o episódio "Uma Aula de História", entre outros. Com o fim do Núcleo de Dublagem do SBT, por volta de 1989/90, a empresa MAGA se transfere para os estúdios da Marshmallow, no bairro do Campo Belo. Na Marshmallow, continuaram as dublagens de Chaves e Chapolin, sempre com tradução de Nelson Machado, e agora com a direção do compositor, amigo e ex-colega de banda de Marcelo Gastaldi, Mário Lúcio de Freitas.

Nessa época também houve algumas mudanças de vozes. Sandra Mara muda-se para Itália e a Chiquinha passa a ser dublada por Cecília Lemes. Godinez passa a ser dublado por Élcio Sodré, pois Silton havia se afastado da dublagem e ido morar em Minas Gerais.

A dublagem de Chaves e Chapolin na versão MAGA foi dividida em 4 lotes de episódios: 1984, 1988, 1990 e 1992.

Studio Gabia (2005-2008) SP

Em 2005, uma empresa chamada Amazonas Filmes foi responsável por lançar DVDs de Chaves no Brasil. Porém, a distribuidora Televisa não permitiu que as dublagens da versão MAGA fossem mantidas e solicitou uma nova versão, feita agora pelo estúdio Gábia. Muitos episódios inéditos foram também dublados para os DVDs. A partir daí, entra uma outra fase triste na história da dublagem de Chaves. Como a dublagem de Cassiano Ricardo foi muito criticada, resolveram trocá-lo por Tatá Guarnieri. Este último, mesmo sendo um dublador renomado, não conseguiu encontrar uma voz definitiva para os personagens de Chespirito que mantivesse o que Marcelo Gastaldi tinha feito no passado. Apesar de todo o elenco vivo da versão Maga ter sido mantido (com exceção de Older Cazarré e Silton Cardoso, os quais foram substituídos por Gustavo Berriel e Alexandre Marconato, coisa que já havia acontecido nas dublagens de BKS, Parisi e Gota Mágica do Programa Chespirito, exceto a própria MAGA), o peso da idade em todos os dubladores originais também deu um tom de diferença em comparação com a dublagem original da MAGA. Mário Vilela chegou a ser escalado e já tinha começado a gravar, quando infelizmente veio a falecer depois das gravações do box 1, sendo substituído dessa vez posteriormente nos outros boxes (2-8) por Gilberto Baroli no papel do Sr. Barriga e por Gustavo Berriel no Nhonho, os quais, também não agradaram em geral o público.

Todo o descrito acima influenciou as vendas dos DVDs, o que fez com que fosse abaixo do esperado. Os fãs ainda preferem manter gravado os episódios que eram exibidos no SBT, do que ter que assistir um trabalho diferente do que foram acostumados a assistir por décadas.

Rio Sound/DuBrasil (2012) RJ SP

No início de 2014, o SBT anunciou a exibição de episódios inéditos de Chaves, entre os anos de 1973 a 1979 que nunca tinham sido dublados e exibidos pela emissora. Os episódios já haviam sido gravados em 2012, e começaram a ser exibidos em 6 de janeiro de 2014. Poucos dubladores originais estavam vivos e Seu Barriga, Chaves e Dona Clotilde, não agradaram com novas vozes. Fato notável também, foi a saída de Nelson Machado e Carlos Seidl do elenco, respectivamente as vozes de Quico e Seu Madruga, que não aceitaram o acordo proposto pelo SBT e resolveram não dublar.

Seidl afirmou: "Já se passaram 28 anos desde que começaram a exibir o Chaves sem pagar nossos direitos pela dublagem. Não vou assinar um compromisso de passar esses direitos. A cada vez que o SBT reapresenta diariamente a série, deveríamos receber por isso".

Em seu lugar, entrou o dublador Marco Moreira, que também dublou o Seu Madruga no desenho do Chaves na 5ª temporada. Nelson Machado foi substituído por Vinicius Sousa.

Daniel Müller, que substituiu Tatá Guarnieri no Chaves em desenho animado, também pegou o personagem na série. O mesmo ocorreu com Beatriz Loureiro na Dona Clotilde (devido a morte de Helena Samara) e Gustavo Berriel, no Seu Barriga e no Nhonho.

Foram dublados 14 episódios inéditos, além da redublagem de 9 episódios conhecidos por ordem do SBT, para assim padronizarem o conteúdo. Os episódios foram divididos pelas respectivas épocas em que Sandra Mara Azevedo e Cecília Lemes dublaram a Chiquinha, para assim ficar gerar fidelidade com o que havia sido produzido na MAGA. Além de Sandra e Cecília, também Osmiro Campos, Marta Volpiani e Silton Cardoso (Professor Girafales, Dona Florinda e Godinez), também voltaram nesta versão. Episódios com essa dublagem foram os seguintes:

  • O cofre/Marteladas/Zarabatana e chumbinhos (1973);
  • O marujo enjoado/Sustos na vila (1973 - 2° dublagem);
  • Brincando de bombeiros (1975);
  • Entre touros e chifradas - parte 2 (1976);
  • Os toureadores - parte 3 (1976 - 2° dublagem);
  • A venda da vila - parte 1 (1976 - 2° dublagem);
  • A venda da vila, segunda parte (1976);
  • A grande festa - parte 1 (1976 - 2° dublagem);
  • Um festival de vizinhos - parte 2 (1976 - 2° dublagem);
  • E o festival continua... - parte 3 (1976 - 3° dublagem)
  • O festival da boa vizinhança, última parte (1976 - 2° dublagem);
  • Um gesseiro de mão cheia - parte 1 (1978);
  • As paredes de gesso - parte 2 (1978 - 2° dublagem);
  • Batendo uma bolinha (1978);
  • Vai graxa - parte 1 (1979);
  • O estilingue - parte 2 (1979);
  • Vamos ao parque? - parte 1 (1979);
  • O parque de diversões - parte 2 (1979 - 2° dublagem);

Som de Vera Cruz/UniDub (2018) RJ SP

No dia 30 de janeiro de 2018, surpreendendo a todos, foi anunciado que o Multishow exibiria Chaves e Chapolin na grade de programação. O Multishow garantiu que exibiria os clássicos com a dublagem MAGA, e que os inéditos finalmente ganhariam dublagem.

No dia 23 de abril de 2018, finalmente foram confirmados os dubladores do elenco principal. Praticamente todos os dubladores clássicos da MAGA vivos retornaram, inclusive Nelson Machado e Carlos Seidl (segundo Nelson, o Multishow foi rápido e justo nas negociações). Mais uma vez, assim como na Rio Sound, houve divisão entre a Sandra Mara Azevedo e a Cecília Lemes na Chiquinha. Alexandre Marconato foi o escolhido para assumir o Horacio Gómez (o havia dublado nas versões Gábia), já que o Silton Cardoso havia falecido em 2014. Para Rubén Aguirre, Mauro Ramos foi o escolhido (o dublou nas canções na Rio Sound), já que Osmiro Campos havia falecido em 2015. E para Angelines Fernández, a veterana Beatriz Loureiro foi a escolhida [2].

No dia seguinte, o nome do Eudes Carvalho como dublador do Jose Antonio Mena (o dublou 1 vez na MAGA)[3].

Grande parte dos dubladores MAGA foram chamados, mesmo aqueles que tiveram pequenas participações nos seriados, até mesmo Gessy Fonseca, que havia dublado a Dona Edwiges (Janet Arceo) na MAGA foi convidada, mas acabou sendo substituída por Larissa de Lara na versão Som de Vera Cruz.

Também houve o retorno de Zayra Zordan para a Maria Luisa Alcalá, pois a dublou em 1 episódio do lote de 88 (Cecília também a dublou nesse lote).

Uma curiosidade foi terem chamado Charles Myara pra dublar César Bono em uma participação em Chapolin. Charles Myara, que entrou para a dublagem posteriormente, chegou a ser o Bozo carioca na década de 80.

No dia 21 de maio de 2018, uma segunda-feira, estreava então no Multishow Chaves e Chapolin. Tudo foi exibido em forma cronológica.

O episódio "O Cãozinho da Bruxa do 71", de 1973, foi usado como piloto de Chaves para a dublagem Som de Vera Cruz; e o episódio "Uma Investigação Perigosa", de 1973, foi usado como piloto de Chapolin para a dublagem Som de Vera Cruz.

A tradução e a dublagem foram sendo realizadas durante o ano. Mesmo tendo estreado em maio, a dublagem estava ainda sendo feita. Segundo Gustavo Berriel, nesta época a tradução dos episódios ainda estava na temporada de 1976. Uma curiosidade é que, segundo Berriel, Sandra Mara dublou boa parte dos episódios no Rio, e Carlos eventualmente dublava no Rio, apesar de já morar em São Paulo [4].

Entretanto, alguns episódios que já tinham dublagem MAGA acabaram sendo redublados, porque a Televisa demorava para enviar os áudios das dublagens antigas. Só no segundo ciclo de exibições alguns desses episódios foram exibidos com a dublagem clássica. [5][6]

A direção geral da dublagem foi de Peterson Adriano (que foi o diretor na Rio Sound; em 2014, ele havia se tornado dono da Som de Vera Cruz, que foi fundada pelo saudoso dublador Jorgeh Ramos). Cecília Lemes teria se auto-dirigido algumas vezes. Ainda participaram da direção: Leonardo Santhos, Carlos Seidl e Sandra Mara. Além disso, Carlos Seidl, que tinha voltado a morar em São Paulo, chegou a dirigir os testes da Isaura Gomes, instruindo-a a seguir a interpretação da Helena Samara. Peterson Adriano chegou a fazer a direção musical de uma canção no episódio inédito "A Festa da Boa Vizinhança - Parte 2", de 1973, com Sandra Mara cantando pela Chiquinha. A tradução e a adaptação ficaram a cargo novamente de Gustavo Berriel e de Eduardo Gouvêa, e Gouvêa novamente cuidou da seleção das BGM's.

No dia 25 de setembro de 2018, foi anunciado que Mário Lúcio de Freitas (diretor musical na MAGA e um dos diretores da versão Gota Mágica, além de ter dublado o Horacio Gomez na Gota Mágica) foi chamado pelo Multishow para dirigir a dublagem musical de 4 canções ao todo. Mário Lúcio chamou alguns integrantes da dublagem musical na época da MAGA, como Sarah Regina, sua ex-esposa, além de Sueli Gondim, entre outros, para participar da dublagem musical da Som de Vera Cruz. O trabalho musical foi todo gravado na UniDub (com o próprio Daniel Müller viajando pra São Paulo pra realizar as gravações). Pelo que se apurou, na época em que Mário Lúcio entrou na dublagem do Multishow, os inéditos já tinham sido todos dublados [7].

Até março de 2019, os mais de 500 episódios (Chaves e Chapolin juntos) foram exibidos pelo Multishow.

Rio Sound/Dubbing & Mix (2024-2025) RJ SP

Ao final de 2024, quando a notícia do retorno de Chaves e Chapolin para a televisão veio à tona, a Rio Sound fez um post misterioso nas redes falando sobre “novidades”. Assim, em janeiro de 2025, foi revelado pelo perfil Chaves - Fotos Raras que a Televisa havia encomendado uma nova dublagem de Chaves e Chapolin, com a Rio Sound e a Dubbing & Mix sendo os estúdios contratados para realizar a nova dublagem de 40 episódios de Chaves e 90 de Chapolin. Episódios esses que já haviam sido dublados na época do Multishow, o que dá a entender que a dublagem foi encomendada para que a Televisa não precisasse discutir sobre direitos com o Grupo Globo.

A direção de dublagem foi realizada por Márcia Morelli, Duio Botta e Stenio Chaves, com Gustavo Berriel e Eduardo Gouvêa voltando para a tradução, já que, segundo Vinicius Sousa, o texto era o mesmo traduzido na Som de Vera Cruz com algumas adaptações.

O elenco, selecionado pelo próprio SBT, decidiu ser fiel a dublagem anterior, mas precisou de algumas alterações, como Vinicius Sousa voltando a dublar Quico, a diretora Márcia Morelli assumindo a voz de Dona Clotilde, Carlos Gesteira como Professor Girafales e Duda Espinoza como Godinez, esses dois últimos sendo provavelmente escolhidos por terem dublado os personagens na série animada de Chaves.

A dublagem será lançada em junho no Amazon Prime Video, o que colabora para o rumor de que ela esteja sendo realizada com foco no público que fala português, ao invés de somente o Brasil.

Elenco

MAGA
Imagens Personagens Intérpretes Originais Dubladores
Personagens Principais
Chaves Roberto Gómez Bolaños Marcelo Gastaldi
Quico Carlos Villagrán Nelson Machado
Seu Madruga Ramón Valdés Carlos Seidl
Dona Florinda Florinda Meza Marta Volpiani
Pópis
Chiquinha María Antonieta de las Nieves Sandra Mara Azevedo [1]
Cecília Lemes
Dona Neves Sandra Mara Azevedo [1]
Cecília Lemes
Dona Clotilde Angelines Fernández Helena Samara
Professor Girafales Rubén Aguirre Potiguara Lopes
(1ª voz)
Osmiro Campos
(2ª voz)
Seu Barriga Edgar Vivar Mário Vilela
Nhonho
Godinez Horácio Gómez José Soares [2]
(1ª voz)
Silton Cardoso [3]
(2ª voz)
Élcio Sodré [4]
(3ª voz)
Jaiminho Raúl "Chato" Padilla Gervásio Marques
(1ª voz)
Older Cazarré
(2ª voz)
Potiguara Lopes
(3ª voz)
Personagens Secundários
Glória Maribel Fernández ?
Noeli Santisteban [5]
Olivia Leyva ? [6]
Leda Figueiró [7]
Regina Torné Sandra Campos
Paty Patty Juárez Cecília Lemes [8]
Leda Figueiró [5]
Rosita Bouchot Leda Figueiró [9]
Cecília Lemes [7]
Ana Lílian de la Macorra Leda Figueiró [10]
? [11]
Cecília Lemes [8]
Dona Edwiges Janet Arceo Gessy Fonseca
Seu Madroga/Seu Romão Germán Robles Luiz Carlos de Moraes
Jorge Pires
Malicha Maria Luisa Alcalá Cecília Lemes
Zayra Zordan
Leda Figueiró
Elizabeth Martha Zavaleta Márcia Gomes
Cândida Angel Roldán Noeli Santisteban
Yara Angélica María Líria Marçal
Sr. Calvilho Ricardo de Pascual Potiguara Lopes
Hector Bonilla Luiz Carlos de Moraes
Seu Furtado Ricardo de Pascual
Garçom carequinha José Soares
Roupa Velha José Luis Fernández José Carlos Guerra
Cliente Abraham Stavans Fábio Villalonga
Dono do Parque Olney Cazarré

Canções

MAGA
Rio Sound/DuBrasil
SDVC/UniDub

Vozes Adicionais

Rio Sound/DuBrasil
SDVC/UniDub

Narração e Texto adicional

Original Dublagem Estúdio
Narrador María Antonieta de las Nieves
Florinda Meza
Jorge Gutiérrez-Zamora
Rubén Aguirre
Marcelo Gastaldi MAGA
Osmiro Campos [1]
N/A Studio Gabia
Daniel Müller Rio Sound
SDVC
Placas N/A N/A MAGA
Studio Gabia
Jorge Júnior Rio Sound
Carlos Viegas SDVC
Título dos episódios Marcelo Gastaldi MAGA
Flávio Dias MAGA (Cosmos Vídeo)
Eli Moreno Studio Gabia
Daniel Müller (alguns episódios) Rio Sound
Daniel Müller SDVC

Galeria

Divulgação de Elenco e Equipe Técnica

Notas

MAGA
  • A dublagem não usava placas faladas, com exceção dos títulos dos episódios, que eram geralmente feitos por Marcelo Gastaldi.
  • Vários episódios continham BGM's e efeitos diferentes dos originais mexicanos.
  • Nos VHS lançados pela Cosmos Vídeo, alguns títulos de episódios foram regravados por Flávio Dias.
Studio Gabia
  • Seguindo referência da dublagem original, não eram usadas placas faladas com exceção dos títulos dos episódios, que eram feitos por Eli Moreno.
Rio Sound/DuBrasil
  • Peterson Adriano, liderando a direção, se locomoveu para a Dubrasil em São Paulo em algumas ocasiões, com o fim de supervisionar o projeto em sua totalidade. Angélica Borges dirigiu as falas gravadas exclusivamente no Rio de Janeiro pela Rio Sound, enquanto Cecília Lemes e Zodja Pereira dirigiram as falas gravadas em São Paulo na Dubrasil.
Som de Vera Cruz/UniDub
  • Peterson Adriano liderando a direção, se locomoveu para a Dubrasil em São Paulo em algumas ocasiões, com o fim de supervisionar o projeto em sua totalidade. Leonardo Santhos dirigiu alguns takes gravados exclusivamente no Rio de Janeiro pela Som de Vera Cruz, enquanto Carlos Seidl e Sandra Mara Azevedo dirigiram as falas gravadas em São Paulo na UniDub.
    • Carlos e Sandra foram chamados justamente pela proximidade com o seriado, e por já terem conhecimento da série.
  • Alexandre Moreno chegou a dublar o personagem Chaves, mas especificamente para a exibição de algumas vinhetas veiculadas pelo canal Multishow, que foram ao ar antes da estreia efetiva do seriado, onde Daniel Müller foi efetivamente mantido na voz de Chaves. Também dublou a vinheita "um episódio raro e hilário de verdade" em seu primeiro episódio no Viva Play.
Rio Sound/Dubbing & Mix
  • Redublagem encomendada pela Televisa no final de 2024 para os episódios inéditos do Canal Multishow.

Transmissão

Televisão

Canal Data Dublagem Mídia Formato País
Estreia:
24 de agosto de 1984
(dentro do programa TV POWWW!)
24 de agosto de 1984 - 2006
2007 - 31 de julho de 2020
12 de outubro de 2024 - presente
MAGA TV Aberta Analógico Brasil
Digital
Rio Sound / DuBrasil
(2014-)
1º de novembro de 2010 - 26 de dezembro de 2015 MAGA TV Paga
1º de novembro de 2010 - 31 de dezembro de 2012
1 de julho de 2014 - 23 de maio de 2016
21 de julho de 2014 - 23 de maio de 2016
21 de maio de 2018 - 31 de julho de 2020
MAGA
SDVC / UniDub

Home-Vídeo

Distribuidora Ano Formato Dublagem Conteúdo País
Cosmos Vídeo ? VHS MAGA Por adicionar Brasil
2005 Por adicionar
Amazonas Filmes Gabia Por adicionar

Streaming

Serviço Data Dublagem Formato Classificação País
6 de Setembro de 2011 - 2016 MAGA Digital ? Brasil
16 de Julho de 2019 - 31 de Julho de 2020 MAGA
Rio Sound / DuBrasil
Junho de 2025 MAGA
Rio Sound / Dubbing & Mix
21 de Maio de 2018 - 31 de Julho de 2020 MAGA
SDVC / UniDub
MAGA
SDVC / UniDub
27 de outubro de 2024 - MAGA 10

Referências [8]

  • Wikipedia
  • Wiki Chaves [9]
  • Fórum Chaves [10]

Notas

  1. 1,0 1,1 1,2 Após dublar o segundo lote de episódios entre os anos de 1987 e 1988, Sandra Mara mudou-se para Itália, neste mesmo ano, voltando para o Brasil 8 anos depois, em 1996, ficando todo esse tempo afastada da dublagem. Ou seja, nos lotes de 84 e 88, Sandra Mara foi a voz da Maria Antonieta de las Nieves, tendo-a dublado em cerca de 150 episódios! Apesar disso, é triste dizer que muita gente acha que apenas a Cecília Lemes dublou a atriz, não se apercebendo que a Chiquinha na verdade teve 2 dubladoras no Brasil. Erro de citação: Etiqueta inválida <ref>; Nome "!" definido várias vezes com conteúdo diferente
  2. Episódio "A aula de matemática"
  3. Dublagens de 1984-1990
  4. Dublagens de 1992
  5. 5,0 5,1 Redublagens de 1990
  6. Dublagens de 1984
  7. 7,0 7,1 Dublagem de 1988
  8. 8,0 8,1 Erro de citação: Marca <ref> inválida; não foi fornecido texto para as refs chamadas Dublagens de 1988
  9. Dublagem de 1984
  10. Dublagens de 1984, 1990 e 1992
  11. Episódio "O sonho que deu bolo"
  12. Informações sobre a divisão entre Sandra e Cecília na dublagem Som de Vera Cruz [1]


Veja Mais