The first Philippine English dub is for the most part unchanged from the original, down to many unaltered Korean text and background references. The first two seasons can be watched on Tobot's main YouTube channel, along with French, Chinese, Thai, and Malay Bahasa Dubs. Cringe-worthiness is subjective.[1]
However, Ocean Productions's English dub of Tobot involves many alterations and censors to the original story written by Retrobot, mainly the replacement of prominent Korean text, and the removal of many scenes. This may be due to time restraints, cultural differences, references to Korean media, the various inappropriate or mature themes that were part of the show, and other reasons.
In the dutch dub the creator of the channel have announces that the intros will be the korean style like sky land waves vs1 and go lets go tobot have all been dubbed in dutch
Major
Mothers
Though a crucial part of the end of the Acnee arc, almost all mentions of Ryan and Kory's mother, who was killed in the accident involving Tobot Zero, are removed throughout the series. As an example, in Rooster Versus Roadster, Asher originally stated "You might see her as a dumb woman who can't speak Korean, but to Layla, she's a precious mother. You don't even have that kind of mother!".[2] This was changed in the English dub to say "All you know how to do is play!", This part was removed because it might be a bit racist and quite sensitive. Ryan and Kory's resulting reaction was also changed; while they could be heard crying in the Korean version, they were mostly just confused in the English dub. The dub couldn't skim over the topic entirely, however, due to Acnee Accelerates and Roots and Reboots requiring it as a major plot point.
In Feuds and Fuses, it also should be noted that Layla's mother is Vietnamese and actually has trouble speaking Korean in the original cut; this was removed in the dub. Consequently, Kory making fun of her surname (Nguyễn) is changed to him complaining about her mixing up his order.
Food By Fuse
The Korean version's Food by Fuse involved a highly addictive substance labelled as "Bean Powder", which was used as an ingredient as Tom Fuse's plan to brainwash all the children of Daedo City. This was cut from the dub, likely due to possible connections to drugs. As such, Food by Fuse's original symptoms (shaking legs, drowsiness, laughter) went unexplained, and any talk of the plan was replaced with discussing the Tobot problem. (This also meant that Tom Fuse's villain song, which described the symptoms, was removed from the dub.)
Additionally, Food by Fuse and all of the restaurants mentioned in the Tom Fuse arc were originally Tteok-bokki restaurants, but were changed to noodle restaurants likely due to the fact that the snack is relatively unknown in English-speaking regions.
Explosions
The English dub, especially the fourth season, attempts to remove every on-screen explosion possible. This includes fire, missiles, time bombs... you name it. Resulting changes range from turning bombs into "cameras" or "Sonic Wave Boosters", to cutting entire sections of battle scenes, most notably during the battle with the Fortressbot.
Minor
- Dolly is shown to have a liking for Dylan on multiple occasions in the Korean version; all mentions of this were cut in the English dub for unknown reasons. This detail can still be seen in the other dubs which based on the original or Philippine English dub
- Diluk: A lot of humor from Diluk involved references to Korean media, most notably Gag Concert; most of these jokes were replaced with more suitable jokes for English-speaking audiences (or not).
- Gun/Punch, for unknown reasons, all Tobot attacks with the word "Gun" or "Punch" were changed. These include:
- Tobot Z's Spider Gun --> Spider Blast
- Tobot Titan's Green Energy Punch --> Green Energy Pulse
- Tobot Tritan's Super Punch & Super Spider Gun --> Super Blast and Super Spider Blast respectively
- Tobot W's Ice Gun --> Frost Capture (as one of his moves was already named Ice Blast)
- Tobot R's Water Shotgun --> Water Blast
- Moves or weapons with other firearm-related names were changed as well, such as Tobot X's Power Revolver, which was renamed to the Proton Charger. Tritan Trio's Joint Attack, Spider Cannon, was also relabelled into Spider Ray-beam. This would also explain why Athlon Vulcan's name was changed to Valkan, as the former generally has connotations to machine-gun weaponry. Boxerbot's original name was also Punchbot before being altered.
- Interestingly, Tobot Deltatron's moveset was unchanged, even though all of his moves are related to boxing - and therefore punching.
- ↑ TOBOT S1 ENGLISH [또봇 영어 더빙] https://www.youtube.com/playlist?list=PLxAqlO4zbr3OI8YEqaVvBbTSL1hHRIAC6
- ↑ It should be noted that Layla's mother is Vietnamese and actually has trouble speaking Korean in the original cut; this was removed in the dub. Consequently, Kory making fun of her name (Nguyễn) is changed to him complaining about her mixing up his order. Tobot, Episode 211: Feuds and Fuses